网站标志
商品搜索
您好!欢迎光临德国翻译服务 
当前位置
内容标题

联合国非常重视翻译在译入语上的修养。为保证翻译质量,严格要求笔译人员译入母语,而不能译出母语。近年来招聘的人员中,相当比例的人员专业不是英语,而是法律、财经和国际金融……

联合国的翻译凭什么这么牛?联合国是世界上最大、最具代表性的国际组织,是多边外交最活跃的场所。其全球性也体现在它所使用的多种正式语文中。由此,翻译对于联合国顺利运转和各会员国沟通与交流是不可或缺的。同时,翻译不仅是语言平等问题,更重要的是各国平等参与制定政策的政治问题。在联合国,翻译不仅发挥着实际作用,也具有象征意义。联合国的翻译工作从其成立第一天起就开始了。它涵盖阿、中、英、法、俄、西六种正式语文的同声传译、笔译、编辑、逐字记录、文字处理等。在各个工作地点从事与语言相关工作的有上千人。仅以中文笔译为例。联合国在五个工作地点(纽约、日内瓦、维也纳、内罗毕和曼谷)有中文笔译服务。其中规模最大的是纽约。纽约的中文笔译处有64名笔译人员,包括11名资深审校(相当于国内的译审)。

联合国纽约总部大楼-P2-P5的职位,到底是什么?联合国对翻译人员有着严格的要求,仅以笔译人员的职位为例,共分为P2、P3、P4和P5四档。P2为协理笔译员,是刚开始工作、没有长期翻译经验的笔译人员,一般经过两年的试用期,表现令人满意后转为P3,并获得长期合同(相当于终身合同)。P3为翻译,其主要任务是翻译初稿。P4为审校,其职责是审定译文或自译自审。对P4的要求是:i. Professionalism:ii. Teamwork:iii. Technological Awareness.P5为资深审校,对P5的要求除了以上三项外,还增加了:i. Leadershipii. Managing performanceP5的主要职责是审定内容极为敏感、复杂或技术性很强的译文;翻译内容极为敏感、复杂或技术性很强的文本,同时要有一定的管理、协调能力(如中文笔译处的每位P5都是对应大会各主要委员会的小组组长),并具有出色的分析能力和中英文撰写能力。一般从进入联合国到晋升为P5,要经过20年左右的时间,而且因职务有限,只有出类拔萃的审校才能晋升。那么,联合国对笔译人员的具体要求是什么呢?既要精通原文,还要精通母语联合国笔译人员的“核心能力”(corecompetencies)第一条就是要精通主要工作语言,也就是通常所说的“母语” (excellent command of the main language)。此处的“精通”意味着熟练掌握语言的精妙之处和语言背后的文化。这一点被认为理所当然,但实际上常令人感到差强人意。在实践中我们感到对母语的掌握在很大程度上影响了将原文(尤其是新的概念)转换为准确、通顺的译文。作为笔译,吃准原文是最起码的要求。但要再提高,就是拼中文。正因为如此,联合国非常重视翻译在译入语上的修养。为保证翻译质量,严格要求笔译人员译入母语,而不能译出母语,如中文处只做英/法/西/俄译为中文。如在极个别的情况下需要做中译英(如英文处懂中文的员工人手不足),则中文处只能译初稿,而一定要英文处的审校最后把关。-马司长在国际会议上就“联合国对翻译人员的培训”一题发表演说-再来就是要精通原文(excellent command of a passive language)。联合国的笔译人员常年在极大的压力下从事敏感的工作,这就意味着他们对原文的掌握要非常扎实。正像口译人员要适应不同口音的发言一样,笔译人员所处理的是不同国家、不同教育程度的人所写的英语。此外,联合国是193个会员国之间开展多边外交的场所,联大、安理会、经社理事会等通过的决议都是各个会员国“磋商”出来的妥协产物。因为联合国主要机构通过决议时遵循的是“协商一致”的原则,也就是只要有一个国家强烈反对,决议就通不过。而各国代表立场不同、关切不同、要求不同、理解不同,因此,为了达成“协商一致的原则”,各国不仅在实质立场上要有取有予,在文字上也要加以反映。当立场的差异难以弥合而又不能各说各话时,就要搞文字游戏,做到表面上看不出分歧。为了做到这种“不一致中的一致”(即实质不一致但文字上一致),各位代表常常八仙过海,各抒己见,或置英语语法于不顾,或用词怪僻,让人似懂非懂,或把句子绕来绕去,弄得云山雾罩。此类有意和无意之举也是造成联合国英语与众不同,甚至莫名其妙的主要原因之一。有人将这种决议戏称为“天书”。有人称联合国文件的英文为 UN speak 或 UNese或者干脆叫un-English (以至于联合国文件的中文译文也因此被戏称为“un-Chinese”)。 所以,联合国的翻译不能仅仅是跨语言的转换,而必须是跨文化的沟通,不仅仅是文字上的转换,而必须为形形色色的受众所接受。-联合国大会会场-既要做“专家”,还要做“杂家”首先,一定要做“杂家”。 联合国处理的问题极为庞杂,涉及人类社会的方方面面,而且其范围还在不断扩展。新的概念、新的词汇层出不穷。在联合国做翻译就像穿上了红舞鞋,要不断学习才能跟上形势的发展。尽管纽约中文处有64名高素质的笔译人员,但谁都不能只当“偏才”。一名笔译一天中可能接触各类文件。上午先做裁军文件,中午又干安理会关于某维和特派团的决议草案,下午再做关于可持续发展的文件。所以适应性要强;其次,要争取做“专家”。所有的资深审校都必须至少有一个精通的领域(不论是国际法、裁军、财务、审计还是人权)及多年翻译该领域文件的经验,要能够处理该领域中最复杂、最敏感、技术性最强的文件,要能够透过表面文字,吃透原文、把握细微之处,抓住并传递正确的信息。审校和资深审校的区别往往就在于对内容的把握程度。近年来招聘的人员中,相当比例的人员专业不是英语,而是法律、财经和国际金融。我们鼓励所有员工在进入中文处后,要先做“杂家”,再结合自己的兴趣、专业和特长,开发自己的专长。既要热爱工作,还要有政治敏感性热爱笔译工作。这还用说吗?你会说当然了。那你能几十年如一日地认真从事笔译工作吗?从某个角度说,联合国的职业不仅稳定,而且是超稳定,一般进去就一直干到退休了。比如中文处目前最小的员工2010年进来,2044年62岁时退休。联合国正酝酿推迟至65岁退休,也就是说她可能在中文处干37年笔译。这就要求不仅爱翻译,而且一定要对国际政治有一定兴趣,热爱联合国所代表的崇高的事业。也就是不能仅仅把笔译当成一项养家糊口的职业而咬牙坚持,而要当成自己喜爱的事业。联合国的翻译要有历史责任感,因为我们的产品不是转瞬即逝,而常常是要留在历史中,为后人反复引用,且对国家政策产生影响的。联合国是一个政治性的国际组织,即使表面上很技术性的琐碎问题都有政治敏感性,联合国文件可以说是这种政治性的集中体现。所以作为笔译人员,脑子里要始终绷着这根弦。否则似乎无伤大雅的错译都有可能产生爆炸性的政治后果。由此可见,联合国的笔译人员是多面手,综合素质要求高。不仅要有出色的中英文水平、翻译水平和“一专多能”的知识面,还必须有很强的分析、研究和查找资料的能力,较高的电脑水平和较强的沟通能力。这是做好政治和外交翻译的生命,如果这条准线把握不住,即使语言基础再好、翻译技巧再高,恐怕也难以胜任。怎么进入联合国从事笔译工作呢?那么怎么进入联合国从事笔译工作呢? 可以说并不容易。所有笔译人员必须通过联合国组织的竞争性考试才能进入候聘名单,录取率在0.5%到1%之间。而且联合国在主要工作地点严格区分笔译和口译,不允许笔译人员做口译,也不允许口译人员做笔译,除非通过相关的竞争性考试。只有在内罗毕和曼谷这样的小型工作地点才不那么严格。当然,联合国为招聘到高水平的笔译人员,还开展了一系列外联活动,主要措施就是同全球23所大学签署了备忘录,涵盖所有六种正式语文。根据双方的协议,联合国大会部向相关院校提供教材,介绍联合国的工作机会及要求,参与设计课程,并鼓励员工结合探亲假举办讲座,参与授课和结业考试。本文作者:马雪松,现任联合国秘书处大会及会议管理部中央规划和协调司司长,原外交部翻译室领导,多次担任国家领导人首席翻译。生于北京,曾先后就读于北京大学英语系、北外联合国译训班、美国弗莱彻法律和外交学院,2000年进入联合国秘书处工作,2011年加入中文处。解密联合国翻译招聘考试徐亚男曾担任外交部翻译室主任和驻某国大使,在翻译室做了十八年,在联合国做了三年。2001年中文处首次在全球招聘翻译、编辑等职员。  联合国有六种官方语言,英语、法语、中文、俄语、西班牙语、阿拉伯语。中文处上级单位为秘书处文件翻译司,平行单位包括其它五种工作语言处和德文处(据说是德国自己出钱设立的)。中文处主要是将外文翻成中文,中文到外文所占比例很小。缺的是阿拉伯语和俄语人才。

  联合国文件翻译的特点 

 一、语种同等地位。联合国六种官方语言译文地位同等,要求用语等值。不同语言千差万别,要想找到完全表达同样意思的词汇绝非易事。即使是同一词汇,不同的人也会有不同理解。举个例子,联合国就《残疾人权利公约》进行磋商时,西方国家和第三世界国家对“legal capacity”的含义产生争议。西方认为精神不健全的人既有法律行为能力也有法律权利能力,第三世界包括中国认为这些人只有法律权利能力。中方代表团要求中文处将legal capacity翻成狭义的法律权利能力。考虑再三,中文处还是决定忠于原文,翻成法律能力。 

 二、敏感。有些联合国文件是长期艰苦谈判的产物,措辞讲究,译文必须体现出词义的细微差别(nuance)。有些是各方妥协的产物,故意将词义模糊化处理 (ambiguity),译文也必须体现这种模糊。笔译人员的一个劣势就是不能亲临会场,不了解各方争论的焦点,因此需要特别忠实于原文。 

 三、时效性强。也就是时限。这个就不细说了。

 四、六种文字同时出稿(horizontal synchronization)。如前所述,中文处缺少阿拉伯语和俄语人才,因此,如果碰到这两种语言的文本,不得不等其它处将英文或法文翻出来之后才能着手翻成中文。但是,六种译文要求同时出稿,其它处往往不会替中文处着想,提前完成译文。这是个问题,还没有解决办法。 

 五、涉及内容广。除政治性文本外,还有许多专业文本。七十年代招聘的翻译大都是理工科出身,在理解专业内容方面要好于现在学语言出身的翻译。  考生母语必须是中文,那些只学过两三年中文的外国人不能参加。但只是母语还不够,大学时的教学语言(language of instruction)必须是中文,所以在国外上大学的人也不能参加。  考试分笔试和面试。报考翻译职位的笔试包括四张卷子:general text(外译中)、specialized text(外译中,从法律、经济和科技专业中选一种)、中译英或中译法(2001年没有,今年新加的)、二外(可选)。

根据判卷结果,发现以下几个问题:  A、考生大都很注重译文的顺畅,忽略了准确性。如前所述,联合国文本对准确度要求较高,顺不顺畅倒在其次。当然,两者兼得最好。  B、specialized text考试,大部分人选择经济类,法律和科技类少有人选。选了经济的有的也不是特别专业。大部分考生的知识面还是比较窄,应注意拓展知识面。  C、二外考试情况不够理想。大部分考生的二外是英语或法语,而非短缺的俄语或阿拉伯语。而且,没有达到胜任翻译的水平,只足以进行日常交流。  面试时间也很长,每个考生为一个半小时,之后考官要讨论半个小时,加起来为两个小时。面试问题是根据联合国规定的“核心价值”和“核心能力”设计的。  “核心价值”包括:integrity, professionalism, and respect for diversity。 “核心能力”包括:communication, teamwork, continuous learning, accountability, creativity, initiative, and client orientation。  

面试大概涵盖五大块儿:  1、考生讲述自己的教育背景和工作经历。翻译经历和在国际背景(international context)下工作的经历是可以加分的。考官从考生的描述中可以判断考生是否掌握足够的专业知识(substantial knowledge)、是否对自己的工作有自豪感、是否自信、是否能坚持到底、是否在压力面前能保持冷静等。  2、Integrity。这个词的含义很广,无法用一个中文词汇表达。诚实可信、履行诺言、勇于承认错误、公正地评价别人的成绩和贡献等等。涉及的问题包括:1、在学习或工作中你是否遇到过setback?怎样解决的?2、承认错误和维护自己信誉你会选择哪一个?为什么?3、在翻译过程中,原文不清楚,怎么办?4、如果翻译完了,已经交稿了,你却发现自己犯了错误,怎么办?(这些问题都要用实例说明)  3、Continuous learning。即不断学习,更新知识。设计的问题包括:1、怎样更新自己在翻译领域的知识?2、在翻译中使用什么样的IT技术、翻译软件?会使用搜索引擎吗?具体怎么用的?从回答中可以看出考生的学习态度。  4、Teamwork。问题包括:在翻译过程中是否跟他人合作过?你认为合作有什么好处?有什么弊端?这里需要特别提及的是许多考生只讲合作的好处,不讲弊端。也许他们没有意识到,也许是为了迎合考官的意思。但是考官并不认为合作完全是积极的。还有一点,有不少考生是freelance,从他们的回答中明显看出他们缺乏合作精神,往往是单枪匹马,只顾自己。当然,这与他们的自由职业身份也有关系。  5、Communication。关于沟通,在前述问题的回答中就能了解一二。目的是观察考生是否能表达自己?倾听和理解别人?是否能和他人进行互动?中文处的翻译就不是特别善于沟通,他们常常埋头苦干,不注意与上级单位和平行单位进行交流,在举行某些联谊活动时也不积极。也许是因为中国人比较含蓄,这一点必须改进。

翻译信息
德英翻译 德语英语对照翻译
中德翻译 专业中德翻译 工科德语翻译 文科德语翻译 商科德语翻译 农学
德中翻译 专业德中翻译 工科德语翻译 文科德语翻译 商科德语翻译 农学
留言
客户名称(请输入个人或者公司名称):
手机联系方式:
QQ:
电子邮箱:
微信号:
翻译需求(笔译/口译/同传):
预计工作量:
口译地点:
德国城市和州:
口译时间:
语言要求:
公司资金预算:
能否接受预付款: